7 Տարածված, բայց հաճախ սխալ ընկալվող հինդի բառեր

Բովանդակություն:

7 Տարածված, բայց հաճախ սխալ ընկալվող հինդի բառեր
7 Տարածված, բայց հաճախ սխալ ընկալվող հինդի բառեր

Video: 7 Տարածված, բայց հաճախ սխալ ընկալվող հինդի բառեր

Video: 7 Տարածված, բայց հաճախ սխալ ընկալվող հինդի բառեր
Video: 16 ошибок штукатурки стен. 2024, Մայիս
Anonim
Նկարազարդում, որը թարգմանում է հինդի բառեր, որոնք ունեն բազմաթիվ իմաստներ
Նկարազարդում, որը թարգմանում է հինդի բառեր, որոնք ունեն բազմաթիվ իմաստներ

Հինդի լեզվում որոշ բառեր սովորաբար օգտագործվում են մի շարք տարբեր ձևերով կամ օգտագործվում են այնպես, որ չեն արտացոլում դրանց բառացի իմաստը: Սա հաճախ դժվարացնում է բառ առ բառ թարգմանությունը անգլերենից հինդի կամ հինդիից անգլերեն: Ահա մի քանի հայտնի հինդի բառեր, որոնք դուք հաճախ կլսեք, բայց կարող եք շփոթված լինել, թե իրականում ինչ են նշանակում կամ ինչ ենթատեքստում են դրանք օգտագործվում:

Աչհա

Այս բազմանպատակ բառը բառացիորեն նշանակում է «լավ»։ Այնուամենայնիվ, այն նաև ստանում է մի շարք այլ իմաստներ՝ կախված նրանից, թե ինչ ինտոնացիա է տրված և որտեղ է այն դրված նախադասության մեջ: Այն կարող է նաև նշանակել «լավ», «իսկապե՞ս», «Ես հասկանում եմ», «օհ», կամ «Ես մի հարց ունեմ»:

Thik Hai

«Thik hai», արտասանվում է «teek hey», բառացիորեն նշանակում է «լավ է»: Այս առումով այն մի փոքր նման է «աչհա» բառին և հաճախ օգտագործվում է «աչհա»-ի հետ կամ «աչհա»-ի փոխարեն: «Ես գնում եմ գնումներ կատարելու՝ կաթ, հաց և բանջարեղեն գնելու։ Ես կվերադառնամ ժամը 3-ին»: «Աչհա, աչհա, թիկ հայ»։ (Լավ, լավ, լավ): «Tik hai, I’m going now» (Լավ, ես հիմա գնում եմ): Thik hai-ն նաև սովորական պատասխան է այն հարցին, թե ինչպես եք զգում: Կարելի է նաև պատահական ասել բարձրացման մեջձայնի տոնայնություն՝ ինչ-որ մեկին հարցնելու, թե ինչպես են նրանք զգում: «Թիկ հա՞յ»: Եթե դուք միայն այդպես եք զգում, պատասխանը կլինի «թիկ-թիկ»: Հակառակ դեպքում, պատասխանեք «thik hai» չեզոք տոնով։

Wala/Wallah/Vala

Այս բառը հայտնի է իր տարբեր իմաստներով և ուղղագրությամբ: Հնդկաստան այցելողներից շատերը դա գիտեն համատեքստում, քանի որ այն վերաբերում է ինչ-որ բան վաճառողին կամ վաճառողին: Օրինակ, տաքսիվալան տաքսու վարորդ է: Բանջարեղեն-վալան բանջարեղեն վաճառող է: Այնուամենայնիվ, wala-ն կարող է համակցվել քաղաքի կամ քաղաքի անվան հետ՝ ցույց տալու համար, ով գալիս է այնտեղից: Օրինակ՝ Մումբայվալա կամ Դելիվալա ։

Wala-ն կարող է օգտագործվել նաև որոշակի բան նշելու համար: Օրինակ՝ չոտա–վալա նշանակում է փոքր, լալ–վալա նշանակում է կարմիր, կալ–վալա նշանակում է երեկվա։ Ի վերջո, այն կարող է օգտագործվել ցույց տալու համար, որ ինչ-որ բան տեղի կունենա մոտ ապագայում: Օրինակ՝ անե-վալա նշանակում է գալու կամ գալու մասին: Ջեյն-վալա նշանակում է գնալու կամ գնալու մասին:

Չալեգա

«Չալեգա» բառացի նշանակում է «կշարժվի» կամ «կքայլի»: Այնուամենայնիվ, այն ամենից հաճախ օգտագործվում է ինքնուրույն, որպես հարց կամ հայտարարություն, թե արդյոք ինչ-որ բան կաշխատի: Այն հատկապես տարածված է մումբայյան ժարգոնում: Օրինակ՝ ընկերուհուս հետ տոստեր եք գնում, և նա վերցնում է մեկը և ասում «Չալեգա՞»: Եթե ձեզ դուր է գալիս, ապա կպատասխանեք «չալեգա»: Եթե դա ձեզ իսկապես դուր է գալիս, կարող եք նույնիսկ մեկ այլ «չալեգա» ավելացնել շեշտադրման համար և ասել «չալեգա, չալեգա»: Կամ, ավելացրեք նաև գլխի տատանում: Մեկ այլ իրավիճակ, երբ օգտագործվում է chalega-ն, հարցնելն է, թե արդյոք ինչ-որ մեկը ինչ-որ տեղ կգնա: Օրինակ՝ «Օդանավակայանի չալեգա ?»

Հո Գայա

«Հո գայա»-ն բաղադրյալ բառ է, որը «լինել» (հո) և «գնա» (գայա) բառերի համակցություն է: Նրա բառացի իմաստն է «դարձել»: Դուք հաճախ կլսեք այս բառն ինքնին ասված, երբ առաջադրանքն ավարտված է կամ ինչ-որ բան ավարտված է: Օրինակ, եթե ինչ-որ մեկը գնացել է ինչ-որ առաջադրանք կատարելու, վերադառնալուն պես կարող է ասել «Թիք հա, հոգայա»։ (Լավ, դա արված է): Կարելի է նաև բարձրացող տոնով ասել՝ արդյոք ինչ-որ բան ավարտված է: «Հո գայա՞»: (Վերջացրե՞լ ես)

Հո Ջայեգա

Կապված «ho gaya»-ի հետ, «ho jayega»-ն «be» (ho) և «will go» (jayega) ապագա ժամանակի համակցությունն է: Նրա բառացի իմաստը «դառնալ» է։ Այս բառը հաճախ օգտագործվում է որպես հաստատական՝ ի պատասխան այն հարցին, թե արդյոք ինչ-որ բան տեղի կունենա կամ տեղի կունենա: «Վաղը գործը կավարտվի՞։ «Հո ջայեգա». Համոզվեք, որ դա համոզիչ է թվում, քանի որ որոշ մարդիկ կարծում են, որ ավելի քաղաքավարի է դրական պատասխան տալը, քան բացասականը (նույնիսկ եթե նրանք իրականում դա նկատի չունեն):

Arre Yaar

Այս լայնորեն օգտագործվող տերմինն ավելացվել է Օքսֆորդի բառարանում 2015 թվականին: Այն բառացիորեն թարգմանվում է որպես «հեյ» (arre) «mate» (yaar): Այնուամենայնիվ, այն կարող է ունենալ բազմաթիվ իմաստներ՝ կախված ինտոնացիայից։ Սրանք կարող են տատանվել ցնցված «Դու ինձ կատակո՞ւմ ես» արտահայտությունից: (բարձրացող ինտոնացիա) հիասթափության արտահայտման (ընկնող ինտոնացիա): «Arre»-ն նույնպես սովորաբար օգտագործվում է ինքն իրեն առանց «yaar»-ի նման կերպ: Ասված է չեզոք տոնով, այն օգտագործվում է ստանալու համարինչ-որ մեկի ուշադրությունը. Բարձրացող տոնով ասված՝ զարմանք է հաղորդում (հեյ, ի՞նչ?!): Ընկնող տոնով ասված՝ այն փոխանցում է վրդովմունք կամ գրգռվածություն։

Խորհուրդ ենք տալիս: