Լաովայ, Ֆարանգ, Գվայ Լո. Արդյո՞ք դրանք կոպիտ խոսքեր են:
Լաովայ, Ֆարանգ, Գվայ Լո. Արդյո՞ք դրանք կոպիտ խոսքեր են:

Video: Լաովայ, Ֆարանգ, Գվայ Լո. Արդյո՞ք դրանք կոպիտ խոսքեր են:

Video: Լաովայ, Ֆարանգ, Գվայ Լո. Արդյո՞ք դրանք կոպիտ խոսքեր են:
Video: Karate ENPI 2024, Ապրիլ
Anonim
Մարդիկ, ովքեր զրուցում են
Մարդիկ, ովքեր զրուցում են

Farang (Թաիլանդ), Laowai (Չինաստան), Gwai Lo (Հոնկոնգ) - Ասիայում օտարերկրացիների համար շատ բառեր կան, բայց մի անհանգստացեք. ոչ բոլորն են համարվում կոպիտ կամ նվաստացուցիչ:

Հաճախ ուղեկցվում են հայացքներով, շնչափողներով և, գուցե, նույնիսկ բացահայտ մատնացույցով, laowai տերմինը, անկասկած, կհնչի ձեր հետևից, երբ դուք քայլում եք Չինաստանի փողոցներով: Նույնիսկ այսօրվա միջազգային աշխարհում, Ասիայի օտարերկրացիները հաճախ նորություն կամ տեսարան են, հատկապես գյուղական վայրերում կամ անսովոր վայրերում, որտեղ ավելի քիչ զբոսաշրջիկներ են այցելում::

Երիտասարդ երեխաները հատկապես ներողություն չեն խնդրում. նրանք կարող են համարձակորեն մատնանշել ձեզ իրենց ծնողներին, հետո գան քաշեք ձեր բազկաթոռը՝ համոզվելու, որ դա իրական է: Եվ դուք հաճախ կունենաք, որ բարի նպատակներով տեղացիները ամաչկոտ խնդրում են լուսանկարվել ձեր կողքին կանգնած: Ավելի ուշ Facebook-ի ընկերները կդառնաք բոլորովին անծանոթ մարդկանց հետ:

Laowai-ն Ասիայում արևմտյան զբոսաշրջիկներին ուղղված միակ բառը չէ. գրեթե յուրաքանչյուր երկիր ունի առնվազն մեկ տարածված բառ, որը վերապահված է օտարերկրացիներին հիշատակելու համար: Farang-ը Թաիլանդում ընդունված բառ է, որը նկարագրում է բոլոր տեսակի արևմտյան կամ ոչ թայերեն այցելուներին: Ինչպես ցանկացած լեզվում, համատեքստը, միջավայրը և տոնայնությունը տարբերում են սիրալիրությունն ու վիրավորանքը:

Ինչու են օտարերկրացիներն այդքան մեծ ուշադրություն դարձնում Ասիայում:

Հեռուստացույցներով և կայքերովՄիջազգային նորություններն ու Հոլիվուդն այդքան շատ տներ փոխանցելով, ինչպե՞ս է պատահում, որ օտարերկրացիները դեռևս այդպիսի նորույթ են Ասիայում:

Հիշեք, որ Ասիան հազարամյակներ շարունակ փակ էր արտաքին այցելուների համար և բաց էր զբոսաշրջության համար միայն համեմատաբար վերջերս: Մինչև 1980-ականները Չինաստանն իսկապես բաց չէր Արևմուտքի առաջ: Մեկուսացված Բութանն իր առաջին հեռուստատեսային հեռարձակումն իրականացրել է մինչև 1999 թվականը: Ասիայում դեռևս լիովին հնարավոր է ճանապարհորդել հեռավոր վայրեր, որտեղ բնակիչները երբեք չեն տեսել արևմտյան դեմք::

Շատ վայրերում առաջին եվրոպացի ներկայացուցիչները, որոնց հանդիպեցին տեղացիները, հաճախ կոպիտ համեմունքների առևտրականներ էին, կատաղի նավաստիներ կամ նույնիսկ իմպերիալիստներ, որոնք գալիս էին բռնի ուժով հող և ռեսուրսներ խլելու: Այս գաղութարարներն ու հետախույզները, ովքեր սկզբնական կապ են հաստատել, դժվար թե հաճելի դեսպաններ լինեին. շատերն արհամարհանքով էին վերաբերվում բնիկ ժողովրդին՝ ստեղծելով ռասայական պառակտում, որը պահպանվում է նույնիսկ այսօր:

Ասիայի օտարերկրացիների համար ընդհանուր պայմաններ

Չնայած շատ ասիական երկրների կառավարությունները արշավներ են սկսել՝ զսպելու օտարերկրացիներին ժարգոնային հղումների օգտագործումը, բառերը դեռևս հայտնվում են հեռուստատեսությունում, սոցիալական լրատվամիջոցներում, նորությունների վերնագրերում և ընդհանուր օգտագործման մեջ: Ավելորդ է ասել, որ մարդկանցով լի ռեստորանում ուտելիս աչքը նայելը շատ բան չի օգնում զսպելու մշակութային շոկը։

Ասիայում գունատ մաշկ ունեցող ճանապարհորդներին ուղղված ոչ բոլոր տերմիններն են վիրավորական: Նախքան հիասթափված զայրույթով սեղանները շրջելն ու դեմքը փրկելու բոլոր կանոնները փչելը, հասկացեք, որ այն անձը, ով ձեզ պատահաբար անվանում է «դրսից», չի կարող որևէ վնաս նշանակել:

Նույնիսկ «օտար» բառերըկամ «այցելու» կարող է անբարեխիղճ հնչել, երբ ասվում է սուր թեքումով և սպառնացող մարմնի լեզվով, ինչը նշանակում է, որ ամեն ինչ հանգում է համատեքստին: Մյուս կողմից, ժպտացող տեղացուն կարող է պատահաբար անվանել ձեր դեմքին օտար մարդ, առանց որևէ վատ դիտավորության:

Թեև հազիվ թե սպառիչ լինի, ահա մի քանի սովորական տերմիններ օտարերկրացիների համար, որոնք կարող եք լսել Ասիայում գտնվելու ժամանակ.

  • Չինաստան: Լաովայ
  • Թաիլանդ: Farang
  • Japan: Gaijin
  • Ինդոնեզիա: Buleh
  • Մալայզիա: Օրանգ Պուտիհ
  • Սինգապուր: Անգ Մո
  • Մալդիվներ: Ֆարանջի

Farang Թաիլանդում

Երբեմն լսվում է որպես «fah-lang» ֆարանգը Թաիլանդում սովորաբար օգտագործվող բառ է՝ նկարագրելու արևմտյան մարդկանց (կան բացառություններ), ովքեր թայերեն չեն: Բառը հազվադեպ է օգտագործվում նվաստացուցիչ ձևով; Թայլանդցիները կարող են նույնիսկ քո ներկայությամբ քեզ և քո ընկերներին անվանել ֆարանգ:

Կան որոշ բացառություններ, երբ ֆարանգը բացառիկ վիրավորական է: Մի արտահայտություն, որը երբեմն ուղղված է Թաիլանդի ցածր բյուջե ունեցող ուսապարկերին, որոնք կոպիտ են, կեղտոտ կամ չափազանց էժան, որ վճարեն, դա farang kee nok է. բառացիորեն՝ «bird poop farang»::

Բուլեհը Ինդոնեզիայում

Buleh (հնչում է «boo-leh») Ինդոնեզիայում հաճախ օգտագործվում է օտարերկրացիներին մատնանշելու համար: Ի տարբերություն farang-ի, այն ունի որոշ բացասական հետևանքներ: Բառը նշանակում է «կարող» կամ «կարող»՝ գաղափարն այն է, որ տեղացիները կարող են ավելի շատ բանից խուսափել օտարերկրացիների հետ գործ ունենալիս, քանի որ բուլեհը կարող է չիմանալ տեղական սովորույթները կամ կանոնավոր գները: Դուք կարող եք նրան ինչ-որ բան ասել կամ օգտագործել հին խաբեություն նրա դեմ, և նա կհավատա ձեզ: Նա բուլեհ է.

Մի փոքր շփոթեցնող, buleh օգտագործվում է որպես «կարող» կամ «կարող» բառի օրինական բառը Մալայզիայում; դուք դա կլսեք ամեն օր: Ինդոնեզացիներն ավելի հաճախ օգտագործում են bisa բառը (հնչում է «bee-sah») «can» բառի և պահուստային buleh՝ օտարերկրացիներին մատնանշելու համար: Պարզ ասած՝ մի զայրացեք ամեն անգամ, երբ լսում եք այդ բառը. մարդիկ կարող են չխոսել ձեր մասին:

Orang putih-ը բառացիորեն թարգմանվում է որպես «սպիտակ մարդ», և չնայած այն ռասայական է հնչում, տերմինը հազվադեպ է այդպես օգտագործվում: Orang putih-ը իրականում տարածված տերմին է Մալայզիայում և Ինդոնեզիայում բաց մաշկ ունեցող օտարերկրացիների համար:

Լաովայ Չինաստանում

Laowai (հնչում է «laaw wye») կարող է թարգմանվել որպես «հին օտար» կամ «հին օտարերկրացի»: մարդիկ ոգևորված զրուցում են ձեր ներկայության մասին, նրանց մտադրությունները հազվադեպ են կոպիտ:

Առաջին ամենամյա Miss Laowai գեղեցկության մրցույթն անցկացվել է 2010 թվականին՝ փնտրելու «Չինաստանի ամենաթեժ օտարերկրացիներին»: Մրցույթը մեծ հիասթափություն առաջացրեց Չինաստանի կառավարության համար, որն ապարդյուն փորձում էր զսպել laowai բառի օգտագործումը լրատվամիջոցներում և ամենօրյա խոսքում:

Լաովայ տերմինը հաճախ օգտագործվում է զվարճալի կերպով, և ինքներդ ձեզ որպես մարդ անվանելը, անշուշտ, հյուրանոցի անձնակազմի կողմից որոշ ժպիտներ կբերի: Լաովայի մասին իմանալուն և չինարենով բարև ասելը, որոշ ընդհանուր արտահայտությունների իմացությունը կօգնի ձեզ հաղորդակցվել:

Այլ պայմաններ Չինաստանում օտարերկրացիների համար

Չնայած laowai-ն, անշուշտ, ամենատարածվածն է և ամենաքիչ սպառնացողը, դուք կարող եք լսել այս այլ տերմիններն արտասանված ձեր ընդհանուր մոտակայքում.

  • Waiguoren: Waiguoren (արտասանվում է «wai-gwah-rin») պարզապես նշանակում է «օտար մարդ»:
  • Meiguoren: Meiguoren (արտասանվում է «may-gwah-rin») ամերիկյան ճիշտ տերմինն է: Հանգստացեք; mei նշանակում է գեղեցիկ!
  • Lao Dongxi: Բարեբախտաբար սովորական չէ, lao dongxi (արտասանվում է «laaw-dong-shee») նշանակում է «հիմար ծեր հիմար» և ակնհայտորեն նվաստացուցիչ է:
  • Gwai Lo: Gwai lo - մի քանի տատանումներով - կանտոներեն բառ է, որն ավելի հաճախ է լսվում Հոնկոնգում կամ Հարավային Չինաստանում: Բառը թարգմանաբար նշանակում է «օտար սատանա» կամ «ուրվական մարդ»: Թեև սկզբնաղբյուրը նվաստացուցիչ էր և բացասական, այդ բառը հաճախ օգտագործվում է ոչ պաշտոնական կերպով՝ նկարագրելու բաց մաշկով օտարերկրյա այցելուներին:
  • Սայ Յան: Սայ յան (արտասանվում է «հառաչ-յահն») երբեմն օգտագործվում է արևմտյան մարդկանց հիշատակելու համար:
  • Guizi: Սովորաբար օգտագործվող guizi-ն մանդարին չինարենում դևի դարավոր բառ է, որը հաճախ վերապահված է օտարերկրացիների համար: Ռիբեն Գուիզին ճապոնական սատանա է (օտարերկրացի), մինչդեռ Յանգ Գույզին արևմտյան սատանա է: Այլ տարբերակները ներառում են yingguo guizi (անգլերեն devil) և faguo guizi (ֆրանսիական սատանա):

Խորհուրդ ենք տալիս: